close

主題文2-02.jpg

文/匿名
編輯、圖/小女子

 

最新:華特音樂已撤下這首歌,並為蔡秋鳳重錄重製新歌,展現出業內龍頭負責任肯面對的氣度,

希望業內同行引以為戒,歌迷們也多一點寬容,一起觀望華特未來的製作態度,知錯能改,善莫大焉。

 

上週朋友推薦我聽聽看蔡秋鳳的新歌〈女人路〉,於是我找了完整版 來聽。

一下歌就是滿滿的熟悉感,未免也跟孫淑媚1997年唱的〈愛情看透透〉太像了!

全曲的旋律、節拍,連最後一句拉高音的部分幾乎都照搬⋯⋯



本來想看看事態如何發展,畢竟已經有網友在唱片公司及作曲老師的臉書上留言詢問,

但至今一直未獲官方回應,只有歌迷在底下護航,所以我忍不住想針對這些護航的聲音發表少許看法。



護航1👉某某歌也抄其他歌曲,怎麼不去質疑批評他們?

因為別人也都這樣,所以〈女人路〉把曲調幾乎整碗捧去就是合理的嗎?



護航2👉台、華、日、韓文歌都互相改來改去,甚至現在大陸都直接把台語歌改成華語唱咧

這要分兩階段來看,早年在版權意識還沒有那麼高的時候,不管是日、韓文曲翻譯成華語歌或台語歌,或是華語歌及台語歌之間的相互改編,多半都還是會標明原作曲人的名字

確實某些歌掛的是「日/韓文曲」、「佚名」、甚至某台灣人的名字,

一來時間過很久了無從追起,二來當時網路也不發達,

可能一直到近年,才有人去考究原曲出處,並不代表這種行為就是正確的🙄

 

舉個前陣子看到的例子:70年代有首頗知名的華語歌曲〈唱首情歌給誰聽〉,

其實這首歌原本是由馬來西亞的丁冬作詞、李俊雄作曲,並由李逸原唱,

但倪賓將其添加了一段旋律及歌詞,掛上倪冰心作詞、羅馬作曲,就成了他自己原唱的作品,為台灣聽眾熟悉。(詳見出處

若不是有馬國的詞曲老師在臉書發文還了原作一個公道,我還真不知道這首歌背後有這些事情!

然而現在已經是2019年了,網路上一堆平台都可以聽新歌和舊歌,把前人寫的曲改幾個音,作曲就掛自己的名字出版,馬上就會被抓包、並放大檢視了。

更別說原曲並非什麼冷門的歌曲,可別僥倖認為沒人聽得出來!

再舉個較近的例子,今年謝莉婷的〈愛你攏嘸驚〉(吳靜慧作曲),跟蔡秋鳳〈女人路〉同團隊。

1994詹雅雯的〈斷情線〉(穎川作曲)聽來也是十分類似。


前面提到大陸有一堆直接把台語歌翻華語唱,那些歌曲即使標明了原作姓名也未必取得合法授權

不過那是另一個問題,跟這次在探討的主題關係不大。

 

護航3👉舊曲重編很辛苦的呀~

〈女人路〉的曲調幾乎跟〈愛情看透透〉一樣,只是編曲不一樣,變的地方應該就只是「編曲人」並非「作曲人」

不管唱片公司是不是已將〈愛情看透透〉的歌曲版權買斷(原本在大旗後轉移至華特),

就算有改幾個音,仍應該標明原作曲人的名字,改編者則是另外標註,這是對原作的基本尊重。

 

我能理解目前台語歌曲創作環境的艱難,但確實有不少歌曲有其他歌曲的影子或極為相似,

可能有些人覺得這沒什麼,大家還是唱得很開心,歌好聽就好,甚至覺得比原曲還好聽所以好棒棒,

加上打這方面的官司相當耗時費力,所以這麼多年以來好像也沒有很多原作去告抄襲者的案件,無形助長了這種風氣。

這無疑是一種惡性循環,眼睜睜看著自己辛苦創作出來的心血結晶掛上別人的名字,有哪個創作者心裡會好受?

讓他們感到心寒從此封筆離開創作界,對台語歌壇會比較好嗎?

期望台語創作界能像過去那樣百家爭鳴,每位詞曲作者都走出自己的風格!

最後再舉同張專輯〈錢來也〉的例子,可以看看底下兩首歌的歌詞的相似度有多少?

感覺像在做詞彙重組似的,讓大家停看聽,自行判斷吧!

錢來也(1972華視《俠士行》主題曲)


作詞:張宗榮 作曲:林玉峰 原唱:林玉峰
錢來也 錢來也 錢來也
人生可比一齣戲 何必斤斤計較錢
錢來也免歡喜 錢去也免傷悲
生不帶來 死不帶去 有錢無錢由在天
千萬毋通為錢費心機 絕對毋通為錢拚生死
啊 錢來也 你是快樂悲哀的標誌

 

錢來也(2019)


作詞:張星唯、高以德 作曲:林佳玲 演唱:蔡秋鳳
錢來也 錢來也
妝乎水水噴乎香香人歡喜 四界行踏嘸免煩惱人隨意
遇到困難嘸免緊張喝咖啡 心情嘛放輕鬆 人生才快活
有錢無錢大聲小聲看乎開 生不帶來死不帶去由在天
燒香保庇財運來去心隨意 人生是一齣戲免費心機
啊 啊 錢來也免歡喜 啊 啊 毋通為著錢來出賣甲己
啊 啊 感謝天地感謝大家 啊 啊 感謝你乎我一個好機會

 

看更多原曲重編疑似侵犯著作權的歌詳見
你的作品不是你的作品:原曲照搬之惡

 

 

arrow
arrow

    小女子 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()