close

歌詞1-01-01.jpg

我偶爾會期許自己,要是台語程度提升了,就能用台語之美表達心中的想望。

台語跟華語畢竟是同一語源,以漢字為基礎,但兩者白話以後,表述邏輯不盡相同,入樂後,對閱聽者有更不同的體會。

跌跌撞撞地學習十幾年,台語程度仍沒什麼突破,常常話到嘴邊,才猛覺得不對勁。

偶爾聽歌時,像填克漏字一樣,配合韻腳把單詞替換,稍微符合自己的心境,就很開心了。

儘管如此,時時聽到一些華語歌,忍不住想著:要是這首歌唱成台語會怎樣?

沒有人改編翻唱,只好自己來啦!那夜邊工作邊聽這首歌,就萌生這樣的衝動。


 

薛之謙是我在Youtube偶然發現的歌手,他可以視情境展現截然不同的聲線

其中這首自創曲<動物世界>也是代表作之一,我一聽就愛上了。

聽著聽著,覺得太可惜,若有台語版我應該會更愛它。

因此就隨著旋律流淌,寫下一句「甘若是春天來閣留佇這的鳥隻」。

一開始寫就停不下來了,當然,因為我最拿手的不是台語,難免犯用他語邏輯寫台語的毛病。

不過自己試唱就發現,如果某句語法太偏斜,張嘴就容易卡詞,根本唱不下去。

塗塗改改稍微可親,再努力修正我發覺的倒音,沒發現的⋯⋯大概還是有。

這首歌本來配的華語詞就極難,密集又拗口,語意又艱澀,真要我在KTV唱我可能也咬不出來,更遑論台語詞。

真要翻唱,節奏應該放慢些,給台語字間的轉音更多餘裕。

好了,以下就是塗改了兩天的成品,請自行參照官方華語詞配合。

原版MV

 

原曲伴奏版MV

 

<飛飛去>

詞/說曲人小女子
曲/郭頂

 

主歌一
毋知是我抑是你 猶原沈醉佇過去
甘若是春天來 閣留佇這的鳥隻
閃爍的水揣無月圓 暗抹咪嘛的天無邊
我知影你知影 煞無勇氣

予藏起來的舊相片 毋肯丟掉的金手指
無別人有別人 仝款孤單過一暝
若你開喙先問 我就會爽快承認
我無你會外歡喜 

副歌一
情算予清 咱曾過甜蜜好日子
咒詛 有外呢認真
伴做幾年 就算是白紙寫黑字
如今嘛是仁至義盡
情算予清 莫閣講錯是我是你
無意就莫閣鬥纏 
若相愛冬尾仝碗箸 春來隨人飛上天
煞煞去 無你較歡喜


主歌二
做了惡夢閣較清醒 笑笑抑是三更半暝
袂慣習窗仔外咻咻叫的風颱天 
毋知影是啥物若親像哮狗亂吠
予我心頭大雨大湧

副歌二
心內清清 你我彼段已經過去
留戀 存我傷家己
切乎離離 莫閣映望咱有可能
孤單較贏夢中相見
心內清清 手若放就一切順適
是我 是我無覺醒
拍開窗門淋雨水洗面 風雨中是誰佇遐
嚎規暝 目屎滴滴滇

副歌三
若有來生 無欲鬥陣扮這齣戲
離開 我原諒家己
困鳥毋免等到月圓 看我歡喜就展翼
飛飛去 無咱的春天
飛飛去 無咱的春天

 

完成初稿回頭看,才發現用了口型向內收的衣韻,有別於原曲開口韻的瀟灑,顯得有點黏。

不過我又想到,台語腔調本來就比較外放,如果我取雅、航、安等韻腳,可能會把原曲迂迴高拐的氣質變不見。

題材我照著心情來,全不照原版行事,寫到哪編到哪,副歌參照主歌,最後繞回一開始的題。

關於歌詞密度的編排,有點猶豫是否完全參照華語版,有想過大刪減。

但說實話,我填詞還沒有精準到把疏理過的字詞切在最適合的音符位置,這首歌又是我不熟的三倍一小節,光是要配合三個字成詞就想很久了~

因此大致參照華語歌詞的位置,唯主歌首句少放一字,要切哪,端看歌者覺得轉哪個音最順。

為了倒音我是修改了數處,剩下的或許沒發現,或許是我力有未逮,想不到替代方案。

韻腳有兩處不符,但也沒關係,整首歌偶爾脫韻並不為過。

用詞沒什麼特別,不過我覺得疊字在歌曲中表現相當美,現代詞曲人太少用了,不及常用之十分之一。

尤其台語疊字不同詞性的趣味,是應該好好傳承表現。

本來想取名為「無咱的春天」,不過這名字感覺太普通了,不如取前一句~疊字好記

全曲自己最喜歡的句子是:

「閃爍的水揣無月圓 暗抹咪嘛的天無邊」

「春來隨人飛上天」

「毋知影是啥物若親像哮狗亂吠 予我心頭大雨大湧」

若有勇士大德要翻唱,記得在影片內、影片/音檔說明都加註「詞/說曲人小女子

好心一點可以再附上部落格、粉專的連結供同好參考。

如果翻唱有連結,告知小女子,小女子會將它們列在這篇文章裡,讓歌迷們嗅香。

也可以留言跟小女子討論哪裡覺得拗口不對勁,小女子會努力去想更好的填法

期待勇者們的挑戰~~

若有好心老師不吝指教,增色、修飾歌詞,也是美事一樁。

萬事起頭難,開個美好的先例,之後若有感受良多的歌,也會試著改編成台語~

 

 

 

 

arrow
arrow

    小女子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()